"Unihan" redirects here. For other uses see Unihan (disambiguation).
This article needs additional citations for verification.
Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (February 2010)
This article contains special characters. Without proper rendering support you may see question marks boxes or other symbols.
Who is Moon Jae-in and why should we care?
As I noted last week, the general drop in support for conservatives in Korea has affected former Grand National Party chairwoman Park Geun-hye to the point where the combined support level of the leading progressive candidates exceeds hers in presidential preference polling ahead of the 2012 election. Taking the Cheong Wa Dae (or Blue House, the Korean
As I noted last week, the general drop in support for conservatives in Korea has affected former Grand National Party chairwoman Park Geun-hye to the point where the combined support level of the leading progressive candidates exceeds hers in presidential preference polling ahead of the 2012 election. Taking the Cheong Wa Dae (or Blue House, the Korean
Han unification is an effort by the authors of Unicode and the Universal Character Set to map multiple character sets of the so-called CJK languages into a single set of unified characters. Han characters are a common feature of written Chinese (hanzi) Japanese (kanji) Korean (hanja) andat least historicallyother East and Southeast Asian languages. (See Vietnamese Hn T and Ch Nm.)
Talk:Han unification - Wikipedia, the free encyclopedia
Non-unification: the article did not mention non-Han unification as a possibility. ... The consequences of Han-unification are also an issue: it is not ...
Non-unification: the article did not mention non-Han unification as a possibility. ... The consequences of Han-unification are also an issue: it is not ...
Modern Chinese Japanese and Korean typefaces typically use regional or historical variants of a given Han character. In the formulation of Unicode an attempt was made to unify these variants by considering them different glyphs representing the same "grapheme" or orthographic unit hence "Han unification" with the resulting character repertoire sometimes contracted to Unihan.
Han Unification History A
Efforts to create a unified Han character encoding are at least as venerable as the ... The Unicode Han character set began with a project to create a Han character cross-refer ...
Efforts to create a unified Han character encoding are at least as venerable as the ... The Unicode Han character set began with a project to create a Han character cross-refer ...
Unihan can also refer to the Unihan Database maintained by the Unicode Consortium which provides information about all of the unified Han characters encoded in the Unicode standard including mappings to various national and industry standards indices into standard dictionaries encoded variants pronunciations in various languages and an English definition. The database is available to the public as text files and via an interactive Web site. The latter also includes representative glyphs and definitions for compound words drawn from the free Japanese EDICT and Chinese CEDICT dictionary projects (which are provided for convenience and are not a formal part of the Unicode standard).
Contents
1 Rationale and controversy
1.1 Graphemes versus glyphs
1.2 Unihan "abstract characters"
1.3 Alternatives
2 Examples of language dependent characters
3 Examples of some non-unified Han ideographs
4 Unicode ranges
5 Unihan database files
6 See also
7 Notes
8 References
9 External links
Rationale and controversy
This section needs additional citations for verification.
Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (August 2007)
Han Unification
Han Unification (2002-04-06) Han Ideogram (Kanji in Japanese, Hanji in Chinese, and Hanja in Korean) has a unique property of variants or itaiji ...
Han Unification (2002-04-06) Han Ideogram (Kanji in Japanese, Hanji in Chinese, and Hanja in Korean) has a unique property of variants or itaiji ...
Rules for Han unification are given in the East Asian Scripts chapter of the various versions of the Unicode Standard (Chapter 12 in Unicode 6.0).1 The Ideographic Rapporteur Group (IRG)2 made up of experts from the Chinese-speaking countries North and South Korea Japan Vietnam and other countries is responsible for the process.
Histoire de l'unification han
but consistait à créer une base de données croisée des caractères han. ... le " Répertoire et classement unifiés " et la vérification des résultats de cette unification à la ...
but consistait à créer une base de données croisée des caractères han. ... le " Répertoire et classement unifiés " et la vérification des résultats de cette unification à la ...
One possible rationale is the desire to limit the size of the full Unicode character set where CJK characters as represented by discrete ideograms may approach or exceed 100000 (while those required for ordinary literacy in any language are probably under 3000). Version 1 of Unicode was designed to fit into 16 bits and only 20940 characters (32%) out of the possible 65536 were reserved for these CJK Unified Ideographs. Later Unicode has been extended to 21 bits allowing many more CJK characters (75960 are assigned with room for more).
Dae Mo Nim Hak Ja Han s mother not Hyo Nam Kim with True Parents True Parents giving the benediction prayer announcing the opening of the spiritual world with Hyo Nam Kim The ancestors liberation ceremony is a precious grace of blessing that is granted
http://www.tparents.org/Library/Unification/Books/AnLiP/AnLiP-0a.htm
ISO
The unification criteria employed in this original Unicode Han character ... A second ad hoc meeting on Han unification was held in Seoul in February 1990. ...
The unification criteria employed in this original Unicode Han character ... A second ad hoc meeting on Han unification was held in Seoul in February 1990. ...
The secret life of Unicode article located on IBM DeveloperWorks attempts to illustrate part of the motivation for Han unification:
The problem stems from the fact that Unicode encodes characters rather than "glyphs" which are the visual representations of the characters. There are four basic traditions for East Asian character shapes: traditional Chinese simplified Chinese Japanese and Korean. While the Han root character may be the same for CJK languages the glyphs in common use for the same characters may not be and new characters were invented in each country.
FGA: The Qin-Han unification occurred in 221 BCE.
The Han unification — more properly the Qin-Han unification — of China occurred in 221 BCE. ... Pre-unification it had been both defined and understood to be "all under Heaven" ...
The Han unification — more properly the Qin-Han unification — of China occurred in 221 BCE. ... Pre-unification it had been both defined and understood to be "all under Heaven" ...
For example the traditional Chinese glyph for "grass" uses four strokes for the "grass" radical whereas the simplified Chinese Japanese and Korean glyphs use three. But there is only one Unicode point for the grass character (U+8349) regardless of writing system. Another example is the ideograph for "one" ( or ) which is different in Chinese Japanese and Korean. Many people think that the three versions should be encoded differently.
Han: Biography from Answers.com
han Fief controlled by a daimyo , or territorial lord, during the Tokugawa period (1603 – 1867) in Japan
han Fief controlled by a daimyo , or territorial lord, during the Tokugawa period (1603 – 1867) in Japan
In fact the three ideographs for "one" are encoded separately in Unicode as they are not considered national variants. The first and second are used on financial instruments to prevent tampering (they may be considered variants) while the third is the common form in all three countries.
Simplified vs Traditional Chinese in Unicode
If Han characters had different meanings or etymologies, they were not unified in Unicode. ... What is left for unification are characters representing the same ...
If Han characters had different meanings or etymologies, they were not unified in Unicode. ... What is left for unification are characters representing the same ...
However Han unification has also caused considerable controversy particularly among the Japanese public who with the nation's literati have a history of protesting the culling of historically and culturally significant variants. (See Kanji#Orthographic reform and lists of kanji. Today the list of characters officially recognized for use in proper names continues to expand at a modest pace.)
Graphemes versus glyphs
The Latin small "a" has widely differing glyphs that all represent concrete instances of the same abstract grapheme. While a native reader of any language using the Latin script recognizes these two glyphs as the same grapheme to others they might appear to be completely unrelated.
A grapheme is the smallest abstract unit of meaning in a writing system. Any grapheme has many possible glyph expressions but all are recognized as the same grapheme by those with reading and writing knowledge of a particular writing system. While Unicode typically assigns characters to code points to express the graphemes within a system of writing the Unicode standard (section 3.4 D7) does caution:
An abstract character does not necessarily correspond to what a user thinks of as a "character" and should not be confused with a grapheme.
However this refers to the fact that some graphemes are composed of several characters. So for example the character "a" (U+0061) combined with a circle above (U+030A) (i.e. ) might be understood by a user as a single grapheme while being composed of multiple Unicode abstract characters. In addition Unicode also assigns some code points to a small number (other than for compatibility reasons) of formatting characters whitespace characters and other abstract characters that are not graphemes but instead used to control the breaks between lines words graphemes and grapheme clusters. With the unified Han ideographs the Unicode standard makes a departure from prior practices in assigning abstract characters not as graphemes but according to the underlying meaning of the grapheme: what linguists sometimes call sememes. This departure therefore is not simply explained by the oft quoted distinction between an abstract character and a glyph but is more rooted in the difference between an abstract character assigned as a grapheme and an abstract character assigned as a sememe. In contrast consider Unicode's unification of punctuation and diacritics where graphemes with widely different meanings (for example an apostrophe and a single quotation mark) are unified because the graphemes are the same. For Unihan the characters are not unified by their appearance but by their definition or meaning.
For a grapheme to be represented by various glyphs means that the grapheme has glyph variations that are usually determined by selecting one font or another or using glyph substitution features where multiple glyphs are included in a single font. Such glyph variations are considered by Unicode a feature of rich text protocols and not properly handled by the plain text goals of Unicode. However when the change from one glyph to another constitutes a change from one grapheme to anotherwhere a glyph cannot possibly still for example mean the same grapheme understood as the small letter "a"Unicode separates those into separate code points. For Unihan the same thing is done whenever the abstract meaning changes however rather than speaking of the abstract meaning of a grapheme (the letter "a") the unification of Han ideographs assigns a new code point for each different meaningeven if that meaning is expressed by distinct graphemes in different languages. While a grapheme such as "" might mean something different in English (as used in the word "cordinated") than it does in German it is still the same grapheme and can be easily unified so that English and German can share a common abstract Latin writing system (along with Latin itself).3
To deal with the use of different graphemes for the same Unihan sememe Unicode has relied on several mechanisms to deal with the issue: especially as it relates to rendering text. One has been to treat it as simply a font issue so that different fonts might be used to render Chinese Japanese or Korean. Also font formats such as OpenType allow for the mapping of alternate glyphs according to language so that a text rendering system can look to the user's environmental settings to determine which glyph to use. The problem with these approaches is that they fail to meet the goals of Unicode to support multilingual text within the same document.4
So rather than treat the issue as a rich text problem of glyph alternates Unicode added the concept of variation selectors first introduced in version 3.2 and supplemented in version 4.0.5 While variation selectors are treated as combining characters they have no associated diacritic or mark. Instead by combining with a base character they signal the two character sequence selects a variation (typically in terms of grapheme but also in terms of underlying meaning as in the case of a location name or other proper noun) of the base character. This then is not a selection of an alternate glyph but the selection of a grapheme variation or a variation of the base abstract character. Such a two-character sequence however can be easily mapped to a separate single glyph in modern fonts. Since Unicode has assigned 256 separate variation selectors it is capable of assigning 256 variations for any Han ideograph. Such variations can be specific to one language or another and enable the encoding of plain text that includes such grapheme variations.
Unihan "abstract characters"
Since the Unihan standard encodes "abstract characters" not "glyphs" the graphical artifacts produced by Unicode have been considered temporary technical hurdles and at most cosmetic. However again particularly in Japan due in part to the way in which Chinese characters were incorporated into Japanese writing systems historically the inability to specify a particular variant is considered a significant obstacle to the use of Unicode in scholarly work. For example the unification of "grass" (explained above) means that a historical text cannot be encoded so as to preserve its peculiar orthography. Instead for example the scholar would be required to locate the desired glyph in a specific typeface in order to convey the text as written defeating the purpose of a unified character set. Unicode has responded to these needs by assigning variation selectors so that authors can select grapheme variations of particular ideographs (or even other characters).5
Small differences in graphical representation are also problematic when they affect legibility or the wrong cultural tradition. Besides making some Unicode fonts unusable for texts involving multiple "Unihan languages" names or other orthographically sensitive terminology might be displayed incorrectly. (Proper names tend to be especially orthographically conservativecompare this to changing the spelling of one's name to suit a language reform in the U.S. or U.K.) While this may be considered primarily a graphical representation or rendering problem to be overcome by more artful fonts the widespread use of Unicode would make it difficult to preserve such distinctions. The problem of one character representing semantically different concepts is also present in the Latin part of Unicode. The Unicode character for an apostrophe is the same as the character for a right single quote (). On the other hand it is sometimes pointed out that the capital Latin letter "A" is not unified with the Greek letter "" (Alpha). This is of course desirable for reasons of compatibility and deals with a much smaller alphabetic character set.
While the unification aspect of Unicode is controversial in some quarters for the reasons given above Unicode itself does now encode a vast number of seldom-used characters of a more-or-less antiquarian nature.
Some of the controversy stems from the fact that the very decision of performing Han unification was made by the initial Unicode Consortium which at the time was a consortium of North American companies and organizations (most of them in California)6 but included no East Asia government representatives. The initial design goal was to create a 16-bit standard and Han unification was therefore a critical step for avoiding tens of thousands of character duplications.7 This 16-bit requirement was later abandoned making the size of the character set less an issue today.
The controversy later extended to the internationally representative ISO: the initial CJK-JRG group favored a proposal (DIS 10646) for a non-unified character set "which was thrown out in favor of unification with the Unicode Consortium's unified character set by the votes of American and European ISO members" (even though the Japanese position was unclear).8 Endorsing the Unicode Han unification was a necessary step for the heated ISO 10646/Unicode merger.
Much of the controversy surrounding Han unification is based on the distinction between glyphs as defined in Unicode and the related but distinct idea of graphemes. Unicode assigns abstract characters (graphemes) as opposed to glyphs which are a particular visual representations of a character in a specific typeface. One character may be represented by many distinct glyphs for example a "g" or an "a" both of which may have one loop (a g) or two (a g). Yet for a reader of Latin script based languages the two variations of the "a" character are both recognized as the same grapheme. Graphemes present in national character code standards have been added to Unicode as required by Unicode's Source Separation rule even where they can be composed of characters already available. The national character code standards existing in CJK languages are considerably more involved given the technological limitations under which they evolved and so the official CJK participants in Han unification may well have been amenable to reform.
Unlike European versions CJK Unicode fonts due to Han unification have large but irregular patterns of overlap requiring language-specific fonts. Unfortunately language-specific fonts also make it difficult to access to a variant which as with the "grass" example happens to appear more typically in another language style. (That is to say it would be difficult to access "grass" with the four-stroke radical more typical of Traditional Chinese in a Japanese environment which fonts would typically depict the three-stroke radical.) Unihan proponents tend to favor markup languages for defining language strings but this would not ensure the use of a specific variant in the case given only the language-specific font more likely to depict a character as that variant. (At this point merely stylistic differences do enter in as a selection of Japanese and Chinese fonts are not likely to be visually compatible.)
Chinese users seem to have fewer objections to Han unification largely because Unicode did not attempt to unify Simplified Chinese characters (an invention of the People's Republic of China and in use among Chinese speakers in the PRC Singapore and Malaysia) with Traditional Chinese characters as used in Hong Kong Taiwan (Big5) and with some differences more familiar to Korean and Japanese users. Unicode is seen as neutral with regards to this politically charged issue and has encoded Simplified and Traditional Chinese glyphs separately (e.g. the ideograph for "discard" is U+4E1F for Traditional Chinese Big5 #A5E1 and U+4E22 for Simplified Chinese GB #2210). It is also noted that Traditional and Simplified characters should be encoded separately according to Unicode Han Unification rules because they are distinguished in pre-existing PRC character sets. Furthermore as with other variants Traditional to Simplified characters is not a one-to-one relationship.
Alternatives
Specialist character sets developed to addresscitation needed or regarded by somewho as not suffering from these perceived deficiencies include:
ISO/IEC 2022 (based on sequence codes to switch between Chinese Japanese Korean character sets - hence without unification)
CNS character set
CCCII character set
TRON
UTF-2000note 1
Mojikyo
Big5 extensions
GCCS and its successor HKSCS
However none of these alternative standards has been as widely adopted as Unicode which is now the base character set for many new standards and protocols and is built into the architecture of operating systems (Microsoft Windows Apple Mac OS X and many Unix-like systems) programming languages (Perl Python C# Java Common LISP APL) and libraries (IBM International Components for Unicode (ICU) along with the Pango Graphite Scribe Uniscribe and ATSUI rendering engines) font formats (TrueType and OpenType) and so on.
Examples of language dependent characters
In each row of the following table the same character is repeated in all five columns. However each column is marked (via the HTML lang attribute) as being in a different language: Chinese (3 varieties: unmarked "Chinese" simplified characters and traditional characters) Japanese or Korean. The browser should select for each character a glyph (from a font) suitable to the specified language. (Besides actual character variationlook for differences in stroke order number or directionthe typefaces may also reflect different typographical styles as with serif and non-serif alphabets.) This only works for fallback glyph selection if you have CJK fonts installed on your system and the font selected to display this article does not include glyphs for these characters. Note also that Unicode includes non-graphical language tag characters in the range U+E0000 U+E007F for plain text language tagging.9
Code
Chinese
(Generic)
Chinese
Simplified
Chinese
Traditional
Japanese
Korean
U+4E0E
U+4ECA
U+4EE4
U+514D
U+5165
U+5168
U+5177
U+5203
U+5316
U+5340
U+5916
U+60C5
U+624D
U+6B21
U+6D77
U+6F22
U+753B
U+76F4
U+771F
U+7A7A
U+7D00
U+8349
U+89D2
U+8ACB
U+9053
U+9913
U+9AA8
Examples of some non-unified Han ideographs
For some glyphs Unicode has encoded variant characters making it unnecessary to switch between fonts or language tags. In the following table the separate rows in each group contains the Unicode equivalent character using different code points. Note that for characters such as (U+5165) the only way to display the two variants is to change font (or language tag) as described in the previous table. However for (U+5167) there is an alternate character (U+5185) as illustrated below. For some characters like / (U+514C/U+5151) either method can be used to display the different glyphs.
Code
Chinese
(Generic)
Chinese
Simplified
Chinese
Traditional
Japanese
Korean
U+9AD8
U+9AD9
U+7D05
U+7EA2
U+4E1F
U+4E22
U+4E57
U+4E58
U+4FA3
U+4FB6
U+514C
U+5151
U+5167
U+5185
U+7522
U+7523
U+7A05
U+7A0E
U+4E80
U+9F9C
U+9F9F
U+5225
U+522B
U+4E21
U+4E24
U+5169
Unicode ranges
v d e Character Types
Scripts
Unihan ideographs etc.
Phonetic characters
Punctuation and separators
Diacritics and other marks
Symbols
Numerals
Compatibility characters
Control characters
Other Topics
Combining character
Precomposed character
Main article: CJK Unified Ideographs
Ideographic characters assigned by Unicode appear in the following blocks:
CJK Unified Ideographs (4E009FFF)
CJK Unified Ideographs Extension A (34004DBF)
CJK Unified Ideographs Extension B (200002A6DF)
CJK Unified Ideographs Extension C (2A7002B73F)
CJK Unified Ideographs Extension D (2B8402B81F)
CJK Compatibility Ideographs (F900FAFF) (the twelve characters at FA0E FA0F FA11 FA13 FA14 FA1F FA21 FA23 FA24 FA27 FA28 and FA29 are actually "unified ideographs" not "compatibility ideographs")
Unicode includes support of CJKV radicals strokes punctuation marks and symbols in the following blocks:
CJK Radicals Supplement (2E802EFF)
CJK Symbols and Punctuation (3000303F) (chart)
CJK Strokes (31C031EF)
Ideographic Description Characters (2FF02FFF)
Additional compatibility (discouraged use) characters appear in these blocks:
Kangxi Radicals (2F002FDF)
Enclosed CJK Letters and Months (320032FF) (chart)
CJK Compatibility (330033FF) (chart)
CJK Compatibility Ideographs (F900FAFF) (chart)
CJK Compatibility Ideographs (2F8002FA1F)
CJK Compatibility Forms (FE30FE4F) (chart)
These compatibility characters (excluding the twelve unified ideographs in the CJK Compatibility Ideographs block) are included for compatibility with legacy text handling systems and other legacy character sets. They include forms of characters for vertical text layout and rich text characters that Unicode recommends handling through other means.
Unihan database files
The Unihan project has always made an effort to make available their build database.
An Unihan.zip file10 is provided on unicode.org. It contains all the data the Unihan team have collected.
A project libUnihan (0.5.3)11 provides a normalized SQLite Unihan database and corresponding C library. All tables in this database are in fifth normal form.
libUnihan is released as LGPL while its database UnihanDb is released as MIT License.
See also
Chinese character encoding
GB 18030
Sinicization
Z-variant
List of CJK fonts
Notes
First proposed in 1998. However as of 2005update adoption of this proposed counter-standard is nearly non-existent. There has been little definitive standardization process or documents on UTF-2000 except for some conference presentations in 2000 and 2001.
References
The Unicode Standard Version 6.0 Chapter 12 East Asian Scripts 12.1 Han
http://www.ogcio.gov.hk/ccli/eng/structure/irg.html
This example also points to another reason that "abstract character" and grapheme as an abstract unit in a written language do not necessarily map one-ton-one. In English the combining diaeresis "" and the "o" it modifies may be seen as two separate graphemes while in languages such as Swedish the letter "" may be seen as a single grapheme. Similarly in English the dot on an "i" is understood as a part of the "i" grapheme while in other languages the dot may be seen as a separate grapheme added to the "i".
"Unicode defines a consistent way of encoding multilingual text that enables the exchange of text data internationally and creates the foundation for global software." (Introduction first paragraph).
a b See the Unicode Consortium's Ideographic Variation Database and the PDF code charts for variation selectors: Variation Selectors and Variation Selectors Supplement
History of Unicode Early Years of Unicode
http://www.unicode.org/history/unicode88.pdf
"Unicode in Japan guide to a technical and psychological struggle"
Unicode FAQ - Language Tagging
See unicode.org/charts/unihan.html
See libunihan.sourceforge.net
External links
Unihan Database
Example of data for the han character ""
Unicode standard
IRG Page
IRG working documents many big size pdfs some of them with details of CJK extensions
Han Unification in Unicode by Otfried Cheong
Why Unicode Won't Work on the Internet: Linguistic Political and Technical Limitations
Why Unicode Will Work On The Internet
Per-character summary of differences in characters
The secret life of Unicode
GB18030 Support Package for Windows 2000/XP including Chinese Tibetan Yi Mongolian and Thai font by Microsoft
Proposal to encode additional grass radicals in the UCS A humorous proposal to encode all possible variants of the grass radical made as an April Fool's Day joke
Unicode Technical Note 26: On the Encoding of Latin Greek Cyrillic and Han
"Unicode Revisited" the strong point of view of some people working on the competing TRON proposal
"Unicode in Japan guide to a technical and psychological struggle" A more balanced take on the arguments for and against Unicode for Japanese.
v d eCJK ideographs in Unicode *
Block name
Chart range
Plane
Han unification
Scripts contained
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs Extension A
CJK Unified Ideographs Extension B
CJK Unified Ideographs Extension B
CJK Unified Ideographs Extension B
CJK Unified Ideographs Extension B
CJK Unified Ideographs Extension B
CJK Unified Ideographs Extension B
CJK Unified Ideographs Extension B
CJK Unified Ideographs Extension C
CJK Unified Ideographs Extension D
CJK Radicals Supplement
Kangxi Radicals
Ideographic Description Characters
CJK Symbols and Punctuation
CJK Strokes
Enclosed CJK Letters and Months
CJK Compatibility
CJK Compatibility Ideographs
CJK Compatibility Forms
CJK Compatibility Ideographs Supplement
4E0062FF
630077FF
78008CFF
8D009FFF
34004DBF
20000215FF
21600230FF
23100245FF
24600260FF
26100275FF
27600290FF
291002A6DF
2A7002B73F
2B7402B81F
2E802EFF
2F002FDF
2FF02FFF
3000303F
31C031EF
320032FF
330033FF
F900FAFF
FE30FE4F
2F8002FA1F
0 BMP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
2 SIP
2 SIP
2 SIP
2 SIP
2 SIP
2 SIP
2 SIP
2 SIP
2 SIP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
0 BMP
2 SIP
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
CJK Unified Ideographs
Not unified
Not unified
Not unified
Not unified
Not unified
Not unified
Not unified
Not unified but 12 of them
Not unified
Not unified
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han
Han Common
Han
Common
Han Common Inherited
Common
Katakana Hangul Common
Katakana Common
Han
Common
Han
* As of version 6.0
v d eUnicode
Unicode
Unicode Consortium ISO/IEC 10646 (Universal Character Set)
Code points
Code point Plane Block Mapping characters Character property Character charts
Characters
Special purpose
BOM Combining grapheme joiner Left-to-right mark and Right-to-left mark Zero-width non-breaking space Zero-width joiner Zero-width non-joiner Zero-width space
Miscellaneous lists
Combining character Duplicate characters Graphic characters
Processing
Algorithms
Bi-directional text Collation (ISO 14651) Equivalence
Transformation
BOCU-1 CESU-8 UTF-1 UTF-7 UTF-8 UTF-9/UTF-18 UTF-16/UCS-2 UTF-32/UCS-4 UTF-EBCDIC Punycode SCSU Comparison
On pairs
of code points
Equivalence Combining character Duplicates Homoglyph Precomposed character (List) Compatibility characters Z-variant
Usage
Unicode and e-mail Unicode and HTML Character entity references Unicode input Internationalized domain name Numeric character reference Private Use U+F8FF Typefaces (fonts) Script (Unicode)
Related standards
Common Locale Data Repository (CLDR) GB 18030 Han unification ISO/IEC 8859 (8-bit encodings) ISO 14651 (Collation) ISO 15924 (Script codes)
Related topics
Anomalies ConScript Unicode Registry Ideographic Rapporteur Group International Components for Unicode MUFI People related to Unicode
Scripts and symbols in Unicode
Common and
inherited scripts
Combining marks Diacritics Punctuation Space
Modern scripts
Arabic (diacritics Unicode blocks) Armenian Balinese Batak Bamum Bengali Bopomofo Braille Buginese Buhid Canadian Aboriginal Cham Cherokee CJK Unified Ideographs (Han) Cyrillic Deseret Devanagari Ethiopic Georgian Greek Gujarati Gurmukhi Kanji Hanja Hn t Hangul Hanunoo Hebrew (diacritics) Hiragana Javanese Kannada Katakana Kayah Li Khmer Lao Latin Lepcha Limbu Lisu Malayalam Mandaic Meetei Mayek Mongolian Manchu Myanmar N'Ko New Tai Lue Ol Chiki Oriya Osmanya Rejang Samaritan Saurashtra Shavian Sinhala Sundanese Syloti Nagri Syriac Tagalog Tagbanwa Tai Le Tai Tham Tai Viet Tamil Telugu Thaana Thai Tibetan Tifinagh Vai Yi
Ancient and
historic scripts
Avestan Brhm Carian Coptic Sumero-Akkadian Cypriot Egyptian Hieroglyphs Glagolitic Gothic Imperial Aramaic Inscriptional Pahlavi Inscriptional Parthian Kaithi Kharoshthi Linear B Lycian Lydian Ogham Old Italic Old Persian Phags-pa Phoenician Old South Arabian Old Turkic Runic Ugaritic
Symbols
Cultural political and religious symbols Currency Mathematical operators and symbols Phonetic symbols (including IPA)
v d eCharacter encodings
Character sets
Early telecommunications
ASCII ISO/IEC 646 ISO/IEC 6937 T.61 sixbit code pages Baudot code Morse code
ISO/IEC 8859
-1 -2 -3 -4 -5 -6 -7 -8 -9 -10 -11 -12 -13 -14 -15 -16
Bibliographic use
ANSEL ISO 5426 / 5426-2 / 5427 / 5428 / 6438 / 6861 / 6862 / 10585 / 10586 / 10754 / 11822 MARC-8
National standards
ArmSCII CNS 11643 GOST 10859 GB 2312 HKSCS ISCII JIS X 0201 JIS X 0208 JIS X 0212 JIS X 0213 KPS 9566 KS X 1001 PASCII TIS-620 TSCII VISCII YUSCII
EUC
CN JP KR TW
ISO/IEC 2022
CN JP KR CCCII
MacOS codepages ("scripts")
Arabic CentralEurRoman ChineseSimp / EUC-CN ChineseTrad / Big5 Croatian Cyrillic Devanagari Dingbats Farsi Greek Gujarati Gurmukhi Hebrew Icelandic Japanese / ShiftJIS Korean / EUC-KR Roman Romanian Symbol Thai / TIS-620 Turkish Ukrainian
DOS codepages
437 720 737 775 850 852 855 857 858 860 861 862 863 864 865 866 869 Kamenick Mazovia MIK Iran System
Windows codepages
874 / TIS-620 932 / ShiftJIS 936 / GBK 949 / EUC-KR 950 / Big5 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1361 54936 / GB18030
EBCDIC codepages
37/1140 273/1141 277/1142 278/1143 280/1144 284/1145 285/1146 297/1147 420/16804 424/12712 500/1148 838/1160 871/1149 875/9067 930/1390 933/1364 937/1371 935/1388 939/1399 1025/1154 1026/1155 1047/924 1112/1156 1122/1157 1123/1158 1130/1164 JEF KEIS
Platform specific
ATASCII CDC display code DEC-MCS DEC Radix-50 Fieldata GSM 03.38 HP roman8 PETSCII TI calculator character sets ZX Spectrum character set
Unicode / ISO/IEC 10646
UTF-8 UTF-16/UCS-2 UTF-32/UCS-4 UTF-7 UTF-1 UTF-EBCDIC GB 18030 SCSU BOCU-1
Miscellaneous codepages
APL Cork HZ IBM code page 1133 KOI8 TRON
Related topics
control character (C0 C1) CCSID Character encodings in HTML charset detection Han unification ISO 6429/IEC 6429/ANSI X3.64 mojibake
races are joined together in marriage Thus they are in a very real sense global events uniting the world in a new vision of peace the family of humankind B The History of the Blessing The first Blessing was that of Sun Myung Moon and Hak Ja Han on April 13 1960 Three days later six of Reverend Moon s closest disciples were blessed and so began a series of ceremonies
http://www.tparents.org/Library/Unification/Books/LT-SunMyungMoon/LT-SunMyungMoon-4-4.htm




















