For the romanization of Russian on Wikipedia see Wikipedia:Romanization of Russian
Wikipedia:Romanization of Russian - Wikipedia, the free ...
The following system of romanization of Russian from the Cyrillic to the Latin alphabet is currently endorsed by the Wikipedia naming conventions policy. Contents ...
The following system of romanization of Russian from the Cyrillic to the Latin alphabet is currently endorsed by the Wikipedia naming conventions policy. Contents ...
Romanization of the Russian alphabet is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic alphabet into the Latin alphabet. Such transliteration is necessary for writing Russian names and other words in the non-Cyrillic letters.
Romanization of Russian
The romanization of the Russian alphabet is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic alphabet and into the Latin alphabet, ...
The romanization of the Russian alphabet is the process of transliterating the Russian language from the Cyrillic alphabet and into the Latin alphabet, ...
Romanization is also essential for the input of Russian text into computers by users who either do not have a keyboard or word processor set up for input of Cyrillic or else they are not capable of typing rapidly on the distinct Cyrillic keyboard. In the latter case they would type using a system of transliteration fitted for their Keyboard layout such as for English QWERTY keyboards and then use an automated tool to convert the text into Cyrillic.
Sergei Gonchar (Cyrillic: ) a popular NHL and international ice hockey player wearing a jersey with Roman characters.
A street sign in Russia with the name of the street shown in Cyrillic and Latin characters.
Wikipedia:Romanization of Russian - Wikipedia, the free ...
The following system of romanization of Russian from the Cyrillic to the Latin alpha
The following system of romanization of Russian from the Cyrillic to the Latin alpha
Contents
1 Systematic transliterations of Cyrillic to Latin
1.1 Scientific transliteration
1.2 GOST
1.2.1 GOST 16876 (1971)
1.2.2 ST SEV 1362 (1978)
1.2.3 GOST 7.79 (2002)
1.3 ISO
1.3.1 ISO/R 9
1.3.2 ISO 9
1.4 United Nations romanization system
1.5 ALA-LC
1.6 British Standard
1.7 BGN/PCGN
1.8 Transliteration of the names in Russian passports
1.8.1 Old system 19972010
1.8.2 New system 2010
2 Transliteration table
2.1 Table notes
3 Roman alphabet
4 See also
5 Notes
6 References
7 External links
Systematic transliterations of Cyrillic to Latin
Scientific transliteration
Main article: Scientific transliteration
Scientific transliteration also known as the International Scholarly System is a system that has been used in linguistics since the 19th century. It is based on the Czech alphabet and formed the basis of the GOST and ISO systems.
GOST
GOST 16876 (1971)
Main article: GOST 16876-71
Russian Converter - Romanization Transliteration
Convert Russian letters into Latin letters also called Romanization or Transliteration, which allows you to read sounds phonetically. ...
Convert Russian letters into Latin letters also called Romanization or Transliteration, which allows you to read sounds phonetically. ...
Developed by the National Administration for Geodesy and Cartography at the USSR Council of Ministers GOST 16876-71 has been in service for over 30 years and is the only romanization system that does not use diacritics. Replaced by GOST 7.79-2000.
ST SEV 1362 (1978)
ROMANIZATION SYSTEM FOR RUSSIAN
In all other instances, it should be romanized e. 2. The character ё is not considered a separate character of the Russian alphabet and the dieresis is ...
In all other instances, it should be romanized e. 2. The character ё is not considered a separate character of the Russian alphabet and the dieresis is ...
This standard is an equivalent of GOST 16876-71 and was adopted as an official standard of the COMECON.
Romanization do Russian
Para o romanization do Russian em Wikipedia, veja Wikipedia: Romanization do Russian. ... Romanization é também essencial para a entrada do texto Russian no computador pelos ...
Para o romanization do Russian em Wikipedia, veja Wikipedia: Romanization do Russian. ... Romanization é também essencial para a entrada do texto Russian no computador pelos ...
GOST 7.79 (2002)
Romanization of Russian - VisWiki
Romanization of Russian - Informal romanizations of Russian, GOST, Latin alphabet, Volapuk encoding, United States Board on Geographic Names - VisWiki
Romanization of Russian - Informal romanizations of Russian, GOST, Latin alphabet, Volapuk encoding, United States Board on Geographic Names - VisWiki
GOST 7.79-2000 System of Standards on Information Librarianship and Publishing-Rules for Transliteration of the Cyrillic Characters Using the Latin Alphabet is the newest document on transliteration in the series of GOST standards. This standard is an adoption of ISO 9:1995 and is now the official standard of both Russia and the Commonwealth of Independent States (CIS).
ISO
Main article: ISO 9
ISO/R 9
Romanization of Russian - Wikipedia, the free encyclopedia
Romanization of Russian. From Wikipedia, the free encyclopedia. Jump to: ... It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do ...
Romanization of Russian. From Wikipedia, the free encyclopedia. Jump to: ... It is also essential for the input of Russian text into computer by users who either do ...
ISO/R 9 established in 1954 and updated in 1968 was the adoption of the scientific transliteration by the International Organization for Standardization (ISO). It covers Russian and seven other Slavic languages.
ISO 9
ISO 9:1995 is the current transliteration standard from ISO. It is based on its predecessor ISO/R 9:1968 which it deprecates; for Russian the two are the same except in the treatment of five modern letters. ISO 9:1995 is the first language-independent univocal system of one character for one character equivalents (by the use of diacritics) that faithfully represents the original and allows for reverse transliteration for Cyrillic text in any contemporary language.
United Nations romanization system
The UNGEGN a Working Group of the United Nations in 1987 recommended a romanization system for geographical names which was based on the 1983 version of GOST 16876-71. It may be found in some international cartographic products.
ALA-LC
Main article: ALA-LC romanization for Russian
American Library Association and Library of Congress (ALA-LC) romanization tables for Slavic alphabets (updated 1997) are used in North American libraries and in the British Library since 1975.
The formal unambiguous version of the system requires some diacritics and two-letter tie characters which are often omitted in practice.
British Standard
British Standard 2979:1958 is the main system of the Oxford University Press1 and a variation is used by the British Library to catalogue publications acquired up to 1975 (the Library of Congress system is used for newer acquisitions).2
BGN/PCGN
Main article: BGN/PCGN romanization of Russian
The BGN/PCGN system is relatively intuitive for Anglophones to read and pronounce. In many publications a simplified form of the system is used to render English versions of Russian names typically converting to yo simplifying -iy and -yy endings to -y and omitting apostrophes for and . It can be rendered using only the basic letters and punctuation found on English-language keyboards: no diacritics or unusual letters are required although the interpunct character () may be used to avoid ambiguity.
This particular standard is part of the BGN/PCGN romanization system which was developed by the United States Board on Geographic Names and by the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. The portion of the system pertaining to the Russian language was adopted by BGN in 1944 and by PCGN in 1947.
Transliteration of the names in Russian passports
Old system 19972010
In the Soviet international passports transliteration was based on French rules (but without diacritics) so all of the names were transliterated in a French-style sysyem.
In 1997 with the introduction of new Russian passports a diacritics-free English-oriented system was established by the Ministry of Internal Affairs1 but this system was also abandoned in 2010.
New system 2010
In 2006 GOST 52535.1-2006 was adopted which defines technical requirements and standards for Russian international passports and introduces its own system of transliteration. In 2010 the Federal Migratory Service of Russia approved Order No. 26 stating that all personal names in the passports issued after 2010 must be transliterated using GOST 52535.1-2006. Because of some differences between the new system and the old one citizens who want to retain the old version of a name's transliteration especially which was in the old pre-2010 passport may apply to the local migratory office before acquiring a new passport.
Transliteration table
Common systems for romanizing Russian
Cyrillic
Scholarly
ISO/R 9:1968
GOST 1971 (2)
UN (1987)
ISO 9:1995; GOST 2002 (A)
ALA-LC
British Standard
BGN/PCGN
Passport (19972010)
Passport (2010)
a
a
a
a
a
a
a
a
a
a
b
b
b
b
b
b
b
b
b
b
v
v
v
v
v
v
v
v
v
v
g
g
g
g
g
g
g
g
g
g
d
d
d
d
d
d
d
d
d
d
e
e
e
e
e
e
e
e ye*
ye e
e
yo
y*
ye e
e
zh
zh
zh
zh
zh
zh
z
z
z
z
z
z
z
z
z
z
i
i
i
i
i
i
i
i
i
i
j
j
j
j
j
y
y
i
k
k
k
k
k
k
k
k
k
k
l
l
l
l
l
l
l
l
l
l
m
m
m
m
m
m
m
m
m
m
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
p
p
p
p
p
p
p
p
p
p
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
t
t
t
t
t
t
t
t
t
t
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
f
f
f
f
f
f
f
f
f
f
x (h)
ch
x
h
h
kh
kh
kh
kh
kh
c
c
cz c
c
c
ts
ts
ts
ts
tc
ch
ch
ch
ch
ch
ch
sh
sh
sh
sh
sh
sh
shh
shch
shch
shch
shch
shch
y
y
y'
y
y
y
(ui)**
y
y
y
eh
e
e
e
ju
ju
yu
ju
iu
yu
yu
yu
iu
ja
ja
ya
ja
ia
ya
ya
ya
ia
Obsolete letters
Cyrillic
Scholarly
ISO/R 9:1968
GOST 16876-71 1971 (2)
UN (1987)
ISO 9:1995; GOST 2002 (A)
ALA-LC
British Standard
Pre-1918 letters
i
i
i ih i'
f
fh
f
ye
ie
i
yh
Pre-18th century letters
dz
js
ks
ps
o
u
ja
j ju
j ja
Table notes
GOST 16876-71 and GOST 7.79-2000
It is recommended to use c before i e y and j but cz in all other cases.
In GOST 7.79-2000 Cyrillic in Ukrainian and Bulgarian is always transliterated as Latin i as well as in Old Russian and Old Bulgarian texts where it is usually used before vowels. In the rare case that it falls before a consonant (for example in the word i) it is transliterated with an apostrophe i' .
ALA-LC
is not romanized at the end of a word.
British Standard
The endings - - - may be simplified to -y.
** The British Library uses ui
BGN/PCGN
* The digraphs ye and y are used to indicate iotation at the beginning of a word and after vowels or .
Roman alphabet
This article's Roman alphabet section needs additional citations for verification.
Please help improve this article by adding reliable references. Unsourced material may be challenged and removed. (May 2008)
In a second sense the romanization of Russian may also indicate the introduction of a separate independent instance of the Roman alphabet for writing the Russian language. Such an alphabet is not necessarily bound closely to the traditional Cyrillic orthography. The transition from Cyrillic to Latin has been proposed several times through history (especially during the Soviet era) but was never conducted on a large scale except for graphemic (such as the Volapuk) and phonemic (such as translit) ad hoc transcriptions due to technological restrictions (such as ASCII SMS IRC).
The most serous possibility of adoption of the Latin alphabet for the Russian language was discussed in 1929-30 during the campaign of latinisation of the languages of the USSR when a special commission was created to propose a latinisation system for Russian.
See also
Romanization of Bulgarian
Romanization of Ukrainian
Romanization of Macedonian
Computer russification
Volapuk encoding
Russian Chat Alphabet (Informal romanizations of Russian)
Faux Cyrillic
Kyrillisches Alphabet (from the German Wikipedia) shows how to transliterate between Russian and German.
GOST standards
Notes
Oxford Style Manual (2003) Slavonic Languages s 11.41.2 p 350. Oxford University Press.
Searching for Cyrillic items in the catalogues of the British Library: guidelines and transliteration tables
References
U.S. Board on Geographic Names Foreign Names Committee Staff 1994. Romanization Systems and Roman-Script Spelling Conventions pp. 8485.
External links
Online Russian Transliterator supports both GOST 7.79 "System B" and ISO 9 standards
Online Free Transliterator for Russian
Summary of romanization systems for Russian (PDF) by Thomas T. Pedersen.
United Nations-recommended romanization system for Russian (PDF)
American Library Association & Library of Congress Romanization
Russian toponym translations and transliterations database
Comparative transliteration of Russian into various European languages Morse Braille Georgian and Arabic
Umschrift des russischen AlphabetsRussian transliteration in several systems including DIN 1460 (1982) ISO/R9:1968 GOST ST SEV 1362 (1978) and BSI BS 2979 (1958)
GOST 7.79-2000 (in Russian) System of standards on information librarianship and publishing. Rules of transliteration of Cyrillic script by Latin alphabet.
CyrAcademisator Bi-directional online transliteration for ALA-LC (diacritics) scientific ISO/R 9 ISO 9 GOST 7.79B and others. Supports Old Slavonic characters
Lingua::Translit Perl module and online service covering a variety of writing systems. Transliteration according to several standards including ISO 9 and DIN 1460 for Russian.
the romanization of Russian Soyuz Sovetskikh Sotsialisticheskikh Respublik abbreviated SSSR Its total program cost was estimated in 1997 at over US$2 2 billion per airplane Although Dellums opposed the B 2 project from the start Congress approved initial funding for production of 135 bombers in 1987 However with the winding down of the Cold War Cold War
http://www.absoluteastronomy.com/topics/Ron_Dellums










